《华东外语论坛》征稿、编撰及出版简则
发布日期:2016-03-12 浏览次数:2056
一、 《华东外语论坛》背景 《华东外语论坛》由华东六省一市外文学会协作组创办,上海外语教育出版社出版。自2006年问世以来,每年由各省(市)外文学会根据相关主题在本地区征稿,经协作组成员集体评审后结集出版,由主办方外文学会会长担任文集主编。 在此基础上,协作组组织召开“华东外语论坛”年会,围绕年会主题展开学术交流。截至目前,已先后推出9辑,成为华东地区外语教师展示科研成果、交流教学经验的广阔平台。
二、 出版宗旨 为进一步提升《华东外语论坛》的学术品牌,扩大其在学界的影响力,《华东外语论坛》将调整组稿、审稿和编撰模式,遵循“设定论坛主题、规范组稿标准、简化审稿流程、拓宽组稿渠道”的原则,实行主编常态化、副主编动态化、组稿多元化,旨在全方位优化《华东外语论坛》论文质量,尽快将其打造为CSSCI来源集刊。
三、 稿件来源 稿件来源分三部分组成:1. 以每年围绕“华东外语论坛”年会这一主题在华东地区征集的优秀论文为主干;2. 以部分专家特约来稿为亮点; 3. 以吸收《外语界》等核心刊物的储备稿源为补充。
四、 《华东外语论坛》主编 为尽快将其打造为CSSCI来源集刊,根据主编相对稳定的要求,特邀请叶兴国教授担任主编。 (主编简介:叶兴国,上海对外经贸大学英语教授(二级)、中国国际贸易学会国际商务英语研究会名誉理事长、上海外文学会会长,曾任上海对外经贸大学副校长、国家教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员(2007-2011)、英语专业教学指导分委员会委员(2007-2011)、中国国际贸易学会国际商务英语研究会理事长等职。)
五、 《华东外语论坛》副主编 副主编由主办年会的省(市)外文学会会长担任。
六、 《华东外语论坛》编委会 每年由参加“华东外语论坛工作年会”的各省(市)外文学会会长(副会长)、秘书长以及与会代表组成。
七、 《华东外语论坛》栏目 《华东外语论坛》常设五大栏目:语言学研究;外国文学研究;外语教学研究;翻译理论与实践研究;跨文化交际研究。
八、 《华东外语论坛》刊登内容 《华东外语论坛》本着与时俱进的原则,探索和交流当下最热点的外语教学与科研话题,围绕年会主题在华东地区范围内进行征稿。来稿要求具有理论性、研究性和应用性等特点,突出内容的创新性和引领性。来稿经主编评审后收录进《华东外语论坛》。
九、 2016年“华东外语论坛”主题 外语教学与研究: 课程建设、教学能力与教学创新 十、 投稿周期 每年年会主题确定后,通过各省(市)外文学会在华东地区广泛进行征稿。投稿周期自征稿通知发放之日起5月底。
十一、 《华东外语论坛》设定篇幅 全书设定篇幅为30—35万字,收录优秀论文35—40篇;论文篇幅为8000—10000字(中文)。
十二、 投稿声明 对录用的稿件,责编将及时和作者进行联系。同时,责编对录用稿件有权做技术和文字上的修改。每年5月底前未接录用通知的,投稿人可另行处理稿件。
十三、 投稿地址 电子稿 请发至:xujinxing16@126.com ;投稿时请注明“《华东外语论坛》投稿”。
十四、 稿件格式要求 1. 稿件构成 ² 中、英文标题 ² 论文中英文提要、中英文关键词 ² 正文 ² 参考书目 ² 附录等(如果有) ² 作者姓名、单位、通讯地址、电话号码、电子邮箱 2. 正文格式 1)小标题 一般单独占一行;段首小标题,前空两格,后空一格。 2)层次编码 依次使用一、二、三…;1.2.3.…;1)、2)…。也可使用1.1、1.2、1.3…的格式。 3. 注释 注解性内容分附注、脚注和夹注三种。 1)附注 一般注释采用附注的形式,即在正文需注释处的右上方按顺序加注数码①、②、③……,在正文之后写明“附注”或“注释”字样,然后一次写出数码①、②、③……和注文,回行时与上一行注文对齐。 2)脚注 对标题的注释或对全篇文章的说明以脚注的形式处理,注号用*而不用阿拉伯数字,列在当页正文下,正文和脚注之间加一横线。 3)夹注 对论文和书评中的引文和所依据的文献无需特别说明者,以夹注的形式随文在括弧内注明作者姓名(英文只注姓)、出版年份和引文页码,例如: (桂诗春 1998:96) (Mackey 1965:50) (Richard & Rogers 1982:153) 4. 参考书目 参考书目按正文中出现的先后词序列表于文后。文献序号用[1][2][3] ……表示。序号之后是作者姓名、文献题名、及文献类型标识(专著为M,学位论文为D,期刊文章为J,报纸文章为N,论文集为C,文集中的析出文献为A)。外文书刊名用斜体。专著、学位论文、论文集注明出版地、出版者、出版年份、起止页码;期刊文章注明刊名、年、期、起止页码。例如: [1] Leech G. Principles of Pragmatics [M]. London: Longman, 1983. 107-123. [2] Moskowitz B A. The acquisition of language [A]. Cleary L M, Linn M D. Linguistics for Teachers [C]. New York: McGraw Hill, 1993. 35-54. [3] Goodman K S. Reading is a psychological guessing game [J]. Journal of the Reading Specialist, 1976, (4):126-135. [4] 何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1989.67-106. [5] 胡壮麟. 认知与语篇产生[J].国外语言学,1993,(2):1-6. [6] 戚雨村.语言·文化·对比[A].李瑞华.英汉语言文化对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,1996.559-572. 5. 译名 外文专有名词和术语一般应译成中文。不常用的专有名词和术语译成中文后,宜在译名首次出现时随文在括弧内注明原文。英文人名可直接在文中使用,不必译成中文。 |